Хавэйрим! Давайте переведём одно из стихотворений моего любимого поэта Ицика Мангера. «hолцhекер» А я буду помогать с «трудными» словами. Потом помещу свой подстрочник. Может кто-то зарифмует. Это стихотворение вышло в сборнике "Ламтерн ин винт", в Варшаве в 1935 году. Большое спасибо ilya-verhovsky.
Майне тайере хавейрим, ир вэйст, фар мир из дос а клейнер хидеш Мир зенен дох алэ иммигрантн, тьфу, зайт мир мойхл, - бридерлах ун швестерлах, авадэ, - до, ин ру.идиш. Ун ломир же ойсгетрахтн ди ундзере эйгене лидер. Ун ломир же зинген цузамен - видер ун видер.
Что я могу сказать о Рут? Она умница, красавица, очень живой и весёлый человек, и удивительная певица и актриса. Без таких как она, и идиша в Израиле было бы на порядок меньше, и мир был бы серым и скучным
( Read more... )